CHARLES BAUDELAIRE
Le Mort joyeux (Il Morto allegro)
Dans une terre grasse et pleine d’escargots
je veux creuser moi-méme une fosse profonde,
où je puisse à loisir étaler mes vieux os
et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.
Je hais les testaments e je hais les tombeaux ;
plutôt que d’implorer une larme du monde,
vivant, j’amerais mieux inviter les corbeaux
a saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
O vers! noirs compagnons sans oreilli et sans yeux,
voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
philosophes viveurs, fils de la pourriture,
à travers ma ruine allez donc sans remords,
et dites-moi s’il est encor quelque torture
pour ce vieux corp sans âme et mort parmi les morts !
tratta da ‘Les Fleurs du Mal’ (sonetto LXXII)
In una terra grassa e piena di lumache/voglio scavare io stesso una fossa profonda,/in cui possa a piacimento stendere le mie vecchie ossa/e dormire nella dimenticanza come uno squalo nell’onda.//Odio i testamenti e odio le tombe;/piuttosto che implorare una lacrima dalla gente,/preferirei, io vivo, invitare i corvi/a dilaniare tutti i pezzi della mia carcassa immonda.//O vermi! neri compagni senza orecchio e senza occhi,/vedete venire a voi un morto libero e allegro;/filosofi gaudenti, figli del marciume,//attraverso la mia rovina andate dunque senza rimorso,/e ditemi se c’è ancora una tortura/per questo vecchio corpo senz’anima e morto fra morti!