JOHN KEATS


On the grasshopper and cricket

The poetry of hearth is neverdead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s – he takes the lead

In summer luxury, -he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of hearth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.

 

Il grillo dei campi e il grillo del focolare

Mai la terrestre poesia non muore./Quando tutti gli uccelli al solleone/vengono meno e stan nascosti in mezzo/la frescura degli alberi, una voce/corre di siepe in siepe intorno al prato/su cui appena passò rasa la falce:/è del grillo dei campi, il capintesta/nel tripudio d’estate, mai godere/non cessa, perché quando a giuochi è stanco/posa con agio sotto una grata erba./Fine non ha la poesia terrestre./D’inverno, in una sera solitaria,/quando il silenzio è opera del gelo,/strepe fuor della stufa il suon del grillo/del focolare che col caldo sempre/viene crescendo, e a uno che smarrito/a mezzo sta fra sonno e veglia, il canto/par del grillo dei campi ai colli erbosi.